467 50 78
(044)

Щек-Кию


Щек-Кию Щек-Кию Щек-Кию
Це – перший повний переклад так званого «Манускрипту Войнича», «найзагадковішого в світі рукопису». Як повідомляє Автор – ним виявився національний герой чеського народу Ян Гус (1369? 71? – 1415) – він написав ці листи на зламі ХІV–ХV сторіч, виробивши для мети зашифрування складну графічну систему з суміші елементів праслов’янських абеток, латини, греки й кирилиці. За його задумом, весь корпус листів мала розшифрувати лиш одна людина, котру він називає своїм далеким правнуком, перекласти українською мовою і видати до шестисотріччя вікопомної страти Великого Єретика в Констанці – себто 2015 року. Власне це – листи Автора до свого майбутнього Перекладача, який мусить виконати фактично співавторську частину праці над твором, аби нарешті, завдяки його оприлюдненню, Авторові найрадикальніші (й тому приховувані до пори) ідеї побачили світ і змінили його на краще.

Щек – Кию... Ян-Тарасу. Заголовок і підзаголовок, ці дві паралельні формули старожитнього звертання відправника до адресата, означають: «Чех – Українцеві» (посилає листи...). Адже як імена Щек і Ян віддавна означають Чех, так і ймена Кий, Тарас стали паралелями до етноніма Українець.

Кожен лист подається у двох варіантах: кириличної транскрипції (з логічною розбивкою на слова, речення, з використанням відсутніх у авторському тексті розділових знаків) і буквального перекладу. Літературний переклад сподіваємося видати згодом.

Перекладач Олександр Мокровольський.
Пов'язані товари